kurt lanthaler
fanes.textverarbeitende manufactur





Bücher
    Das Delta
    
    Napule
    Weißwein und Aspirin
    Offene Rechnungen
    Azzurro
    Heisse Hunde
    Herzsprung
    Grobes Foul
    Der Tote im Fels
    Diversa


Theater, Oper
Hörspiel, Film
Übersetzungen
Goldfishs Reisen ...


Annotate

Goldfishs Reisen
Übersetzungen
Theater, Oper, Hörspiel, Film
Installationen, Bilder, Objekte

italiano
ladin
   
Egnatia Odos (1)
    
Egnatia Odos (2)
   
Egnatia Odos (3)
   
Paralia / Nikis   
ελληνικά
dansk
english

BioBibliographie
Termine / Lesungen
Impressum

Installationen
Bilder

Varia / BioBibliographie
Termine




Rss-Feed abonnieren
rss 







mail
Stand 19.01.2010



Poesies

tla traduziun tl ladin
de Rut Bernardi








Egnatia Odos (1)

Y tu, Brindisi, pitla
sor? chi te ą pa fat fé
chėl che te es fat?
(ert stajoves?
mo piec.)
pensoves de pudėi fé
n bon afar. te metoves iló
sun mer, per che n te vėije
bėn bel. y i ie ruvei.

Mbėn, Saloniki,
dime coche sta la cosses.
ies'a a una? (ciucatona) chi
ies'a, seniėura o putana? no che
la seniėures me stajėssa pa a cuer
ma l muesse savėi. es
mudą ciera tan de iėdesc.
dime, ncuei, ciuna ie pa la tia.
Saloniki, 
κυρία μου.


Egnatia Odos (1)

E tu, Brindisi, piccola
sorella? chi t’ha fatto fare
quell c’hai fatto?
(maluccio stavi?
peggio ancora.)
pensavi di fare un affare
fatto. ti mettevi li
in spiaggia, bella
in vista. e son venuti

Insomma, Salonicco,
dimmi come stanno le cose.
ti sei decisa? (ubriacona) chi
sei, signora o puttana? non che
le signore mi stiano a cuore
ma devo sapere. hai
cambiata faccia tante volte.
dimmi, oggi, qual č la tua.
Salonicco, κυρία μου




Egnatia Odos (2)

Canche fove iló sota la seva
a Brindisi (l fova n ferdon mat
che bradlove)
me ove bele svacią su per la seva sor
a Thessaloniki.
julove tl peniser
su per la Egnatia y
ciutiove, fum ti uedli
che se arlevova ntėurite
da motors de joleri y fregates
da mascins dal nibl y da megafons.
da fuesc ala fin.


Egnatia Odos (2)

Als ich unter der saeule stand
in Brindisi (es war saukalt
sodasz ich weinte)
hatte ich an Thessalonikis
saeulenschwester schon gelehnt.
flog im gedankenflug
die Egnatia entlang und
blinzelte, rauch in den augen
der rundum aufstieg aus
helikoptermotoren und fregatten
nebelwerfern und lautsprechern.
von lagerfeuern zuletzt






Egnatia Odos (3)

L jiva l vedl ėl da
ost a vest y da
vest a ost. y udova:
cieche fova ntlėuta
tla Pulia na zitą
ie ncuei na streda
a Thessaloniki:
Egnatia

Tan curta ie la streda
sėura l mer
dla berches ca.
mare nostrum


Egnatia Odos (3)

Es zog der alte mann von
ost nach west und
west nach ost. und sah:
was in Apulien frueher
eine stadt gewesen
ist heute eine strasze
in Thessaloniki:
Egnatia

So kurz ist der weg
ueber das meer
der schlauchboote.
mare nostrum






PARALIA / NIKIS

Tres i ani fovel
una dla lueges che ove
l plu gėn te chėsta zitą.
ΚΑΦΕ MAJESTIC tla
Paralia (numineda nce
Nikis, chėla che vėnc)

Una de chėla ustaries cun
cuer y fuią, fum
frėit su per i mures
y fla fiers tl mus
coche les chiron dlonchora
y mé datrai abinon

Nia vel' d'extra. mé
n pitl ncėsa
a strufs. Nscila fovi iló
y lasciove passé dan mé via
l mond che restova.
μια πράσινη. Doi aiec

Ala longia cialą sun l'ega y
pensą meres: bele de viac
y debota inņ dereviers.
inió ne sons tan chiet
coche te n port
sce l ie sciche chėsc

Uel dģ: i vedli bastimėnc
sota la bandiera albaneja.
i marcadėnc de anes dl vatican
(chėl sci, la vanigazion
catolica adrova si containeri)
tl port de Hamburg
fova bele da giut morc

Te chėla me ėuti
y vėije: l
ΚΑΦΕ ne
n'ie nia plu mie. mubilia
nueva y lėn y laton
dut bel nėt y d'autra mujiga.
assudėi MAJESTIC. vedla baraca

Cieche fova, chėl fova. per ejėmpl
ti gheneda da fuera. y chėla pitla
crėta te chėl che ne
buterą nia. y i domesdis fetri,
sentei tlo. Suenns sfantei
y n rest de revoluzion mundiela

Vedla ciantia y medudia nueva
nsci gėjon y aspiton
sun dis nueves
y emozions nueves
y uni di nes ie na fossa
y uni zigareta na esplojion

* μια πράσινη: (grech) n pier cun na etichėta vėrda


PARALIA / NIKIS

Es war die jahre ueber
einer meiner liebsten
orte in dieser stadt.
ΚΑΦΕ MAJESTIC an
der Parellia (auch Nikis
die siegreiche genannt)

Eines dieser lokale mit
herz und leber, kaltem
rauch an den waenden
und heiszem atem im gesicht
wie wir sie ueberall suchen
und manchmal finden

Nichts besonderes. nur
ein kleines zuhause
auf zeit. so sasz ich da
und liesz den rest der welt
an mir vorueberziehn.
μια πρά
σινη. zwei augenblicke

Lang aufs Wasser gesehen und
meere gedacht: schon auf fahrt
und gleich kehrwieder.
nirgends sitz ich so ruhig
wie an einem hafen
wenn er wie dieser ist

Das meint: die alten frachter
unter albanischer flagge.
die seelenverkaeufer des vatikans
(aber sicher, die christliche
seefahrt braucht ihre container)
im hamburger hafen lagen laengst tot

Da drehe ich mich um
und sehe: das ΚΑΦΕ ist
nicht mehr meines. neues
mobiliar und holz und messing
glattpoliertund andere musike.
adieu MAJESTIC. altes haus

Was war, das war. zum beispiel
deine laute ruhe. und diese kleine
zuversicht in das, was schiefgehn
wird. und die verhockten, schraegen
nachmittage. zerplatzte traeume
und ein rest von weltrevolution

Altes lied und neue melodie
so sitzen wir, und warten
neue tage ab
und neue emotionen
und jeder tag ist uns ein grab
und jede zigarette explosionen

* μια πράσινη: (gr.) ein bier mit gruenem etikett




aus:

Offene Rechnungen -
Ανοιχτοί Λογαριασμοί

Zwanzig Gedichte und fünf Geschichten
Είκοσι ποίηματα και πέντε ιστορίες
Deutsch/Italienisch/Griechisch

Μετάφραση: Σοφία Γεωργαλλίδη
Übersetzung ins Griechische: Sophia Georgallidis
Übersetzung aus dem Italienischen : Gerhard Kofler
Übersetzung ins Ladinische: Rut Bernardi



Alle hier veröffentlichten Texte unterliegen dem Urheberrecht.
Sie stehen den Nutzern allein zu persönlichen Zwecken zur Verfügung.
Jede darüberhinausgehende Verwertung bedarf der vorherigen Zustimmung des Autors.
Alle hier nicht ausdrücklich eingeräumten Rechte bleiben vorbehalten.
© Copyright der Texte: Haymon, Kurt Lanthaler, Σοφία Γεωργαλλίδη, Gerhard Kofler, Rut Bernardi
Gewerblicher Gebrauch nur nach Anfrage beim Autor und Genehmigung des Verlages.


 

Anoichtoi logariasmoi






weitere Textproben