Poesies
tla traduziun tl ladin
de Rut Bernardi
Egnatia Odos (1)
Y tu, Brindisi, pitla
sor? chi te ą pa fat fé
chėl che te es fat?
(ert stajoves?
mo piec.)
pensoves de pudėi fé
n bon afar. te metoves iló
sun mer, per che n te vėije
bėn bel. y i ie ruvei.
Mbėn, Saloniki,
dime coche sta la cosses.
ies'a a una? (ciucatona) chi
ies'a, seniėura o putana? no che
la seniėures me stajėssa pa a cuer
ma l muesse savėi. es
mudą ciera tan de iėdesc.
dime, ncuei, ciuna ie pa la tia.
Saloniki, κυρία μου.
Egnatia
Odos (1)
E tu, Brindisi, piccola
sorella? chi t’ha fatto fare
quell c’hai fatto?
(maluccio stavi?
peggio ancora.)
pensavi di fare un affare
fatto. ti mettevi li
in spiaggia, bella
in vista. e son venuti
Insomma, Salonicco,
dimmi come stanno le cose.
ti sei decisa? (ubriacona) chi
sei, signora o puttana? non che
le signore mi stiano a cuore
ma devo sapere. hai
cambiata faccia tante volte.
dimmi, oggi, qual č la tua.
Salonicco, κυρία μου
Egnatia Odos (2)
Canche fove iló sota la seva
a Brindisi (l fova n ferdon mat
che bradlove)
me ove bele svacią su per la seva sor
a Thessaloniki.
julove tl peniser
su per la Egnatia y
ciutiove, fum ti uedli
che se arlevova ntėurite
da motors de joleri y fregates
da mascins dal nibl y da megafons.
da fuesc ala fin.
Egnatia
Odos (2)
Als ich unter der saeule stand
in Brindisi (es war saukalt
sodasz ich weinte)
hatte ich an Thessalonikis
saeulenschwester schon gelehnt.
flog im gedankenflug
die Egnatia entlang und
blinzelte, rauch in den augen
der rundum aufstieg aus
helikoptermotoren und fregatten
nebelwerfern und lautsprechern.
von lagerfeuern zuletzt
Egnatia Odos (3)
L jiva l vedl ėl da
ost a vest y da
vest a ost. y udova:
cieche fova ntlėuta
tla Pulia na zitą
ie ncuei na streda
a Thessaloniki:
Egnatia
Tan curta ie la streda
sėura l mer
dla berches ca.
mare nostrum
Egnatia
Odos (3)
Es zog der alte mann von
ost nach west und
west nach ost. und sah:
was in Apulien frueher
eine stadt gewesen
ist heute eine strasze
in Thessaloniki:
Egnatia
So kurz ist der weg
ueber das meer
der schlauchboote.
mare nostrum
PARALIA / NIKIS
Tres i ani fovel
una dla lueges che ove
l plu gėn te chėsta zitą.
ΚΑΦΕ
MAJESTIC tla
Paralia (numineda nce
Nikis, chėla che vėnc)
Una de chėla ustaries cun
cuer y fuią, fum
frėit su per i mures
y fla fiers tl mus
coche les chiron dlonchora
y mé datrai abinon
Nia vel' d'extra. mé
n pitl ncėsa
a strufs. Nscila fovi iló
y lasciove passé dan mé via
l mond che restova.
μια
πράσινη.
Doi aiec
Ala longia cialą sun l'ega y
pensą meres: bele de viac
y debota inņ dereviers.
inió ne sons tan chiet
coche te n port
sce l ie sciche chėsc
Uel dģ: i vedli bastimėnc
sota la bandiera albaneja.
i marcadėnc de anes dl vatican
(chėl sci, la vanigazion
catolica adrova si containeri)
tl port de Hamburg
fova bele da giut morc
Te chėla me ėuti
y vėije: l ΚΑΦΕ
ne
n'ie nia plu mie. mubilia
nueva y lėn y laton
dut bel nėt y d'autra mujiga.
assudėi MAJESTIC. vedla baraca
Cieche fova, chėl fova. per ejėmpl
ti gheneda da fuera. y chėla pitla
crėta te chėl che ne
buterą nia. y i domesdis fetri,
sentei tlo. Suenns sfantei
y n rest de revoluzion mundiela
Vedla ciantia y medudia nueva
nsci gėjon y aspiton
sun dis nueves
y emozions nueves
y uni di nes ie na fossa
y uni zigareta na esplojion
*
μια πράσινη:
(grech) n
pier cun na etichėta vėrda
PARALIA
/ NIKIS
Es war die jahre ueber
einer meiner liebsten
orte in dieser stadt.
ΚΑΦΕ MAJESTIC an
der Parellia (auch Nikis
die siegreiche genannt)
Eines dieser lokale mit
herz und leber, kaltem
rauch an den waenden
und heiszem atem im gesicht
wie wir sie ueberall suchen
und manchmal finden
Nichts besonderes. nur
ein kleines zuhause
auf zeit. so sasz ich da
und liesz den rest der welt
an mir vorueberziehn.
μια πράσινη.
zwei augenblicke
Lang aufs Wasser gesehen und
meere gedacht: schon auf fahrt
und gleich kehrwieder.
nirgends sitz ich so ruhig
wie an einem hafen
wenn er wie dieser ist
Das meint: die alten frachter
unter albanischer flagge.
die seelenverkaeufer des vatikans
(aber sicher, die christliche
seefahrt braucht ihre container)
im hamburger hafen lagen laengst tot
Da drehe ich mich um
und sehe: das ΚΑΦΕ ist
nicht mehr meines. neues
mobiliar und holz und messing
glattpoliertund andere musike.
adieu MAJESTIC. altes haus
Was war, das war. zum beispiel
deine laute ruhe. und diese kleine
zuversicht in das, was schiefgehn
wird. und die verhockten, schraegen
nachmittage. zerplatzte traeume
und ein rest von weltrevolution
Altes lied und neue melodie
so sitzen wir, und warten
neue tage ab
und neue emotionen
und jeder tag ist uns ein grab
und jede zigarette explosionen
*
μια
πράσινη: (gr.) ein bier mit gruenem etikett
aus:
Offene
Rechnungen - Ανοιχτοί
Λογαριασμοί
Zwanzig
Gedichte und fünf Geschichten
Είκοσι ποίηματα και πέντε ιστορίες
Deutsch/Italienisch/Griechisch
Μετάφραση: Σοφία Γεωργαλλίδη
Übersetzung ins Griechische: Sophia Georgallidis
Übersetzung aus
dem Italienischen : Gerhard Kofler
Übersetzung ins Ladinische: Rut Bernardi
Alle hier veröffentlichten Texte unterliegen dem
Urheberrecht.
Sie
stehen den Nutzern allein zu persönlichen Zwecken zur Verfügung.
Jede
darüberhinausgehende Verwertung bedarf der vorherigen Zustimmung des
Autors.
Alle
hier nicht ausdrücklich eingeräumten Rechte bleiben vorbehalten.
© Copyright der Texte: Haymon, Kurt Lanthaler, Σοφία
Γεωργαλλίδη, Gerhard Kofler, Rut Bernardi
Gewerblicher Gebrauch nur
nach Anfrage beim Autor und Genehmigung des
Verlages.