kurt lanthaler
fanes.textverarbeitende manufactur





Bücher
    Goldfishs reisen ...
    Das Delta

    : himmel & hoell
    Napule
    Weißwein und Aspirin
    Offene Rechnungen
    Ανοιχτοί Λογαριασμοί
    Azzurro

    Heisse Hunde
    Herzsprung
    Grobes Foul

    Der Tote im Fels
   
Diversa

Annotate

Goldfishs Reisen
Übersetzungen
Theater, Oper, Hörspiel, Film
Installationen, Bilder, Objekte

italiano
ladin

ελληνικά

    Ανοιχτοί Λογαριασμοί
        Εγνατία οδός (1)
        Εγνατία οδός (2)
        Εγνατία οδός (3)
        Εγνατία οδός (4)
        Plateia elefterias
        Verolino
        Paralia/Nikis
        Εγνατία οδός (5)
dansk
english


BioBibliographie
Termine / Lesungen
Index / Impressum



rss

mail
Stand 05.02.2011



Offene Rechnungen

Ανοιχτοί Λογαριασμοί


Zwanzig Gedichte und fünf Geschichten
Είκοσι ποίηματα και πέντε ιστορίες
Deutsch/Italienisch/Griechisch
Haymon Verlag, 2000

Μετάφραση: Σοφία Γεωργαλλίδη
Übersetzung ins Griechische: Sophia Georgallidis
Übersetzung aus dem Italienischen : Gerhard Kofler



„lyrik ist in diesem land den industriellen produkten
zuzurechnen, sie stellt die vielleicht groeszte
massenproduktion dar, und wenn wir in diesem land die klasse
suchen mueszten, die am ehesten zu den proletariern zaehlt,
dann waeren es die dichter.“
jannis negrepondis

Η ποίηση στη χώρα αυτή πρέπει να καταταχθεί
στα βιομηχανικά προϊόντα, αποτελεί ίσως τη μεγαλύτερη
μαζική παραγωγή, κι αν έπρεπε στη χώρα αυτή
να ψάξουμε να βρούμε εκείνη την κοινωνική τάξη
που αντιστοιχεί περισσότερο στους προλετάριους,
τότε θα λέγαμε πως είναι οι ποιητές.
Γιάννης Νεγρεπόντης





EGNATIA ODOS (1)

E tu, Brindisi, piccola
sorella? chi t’ha fatto fare
quell c’hai fatto?
(maluccio stavi?
peggio ancora.)
pensavi di fare un affare
fatto. ti mettevi li
in spiaggia, bella
in vista. e son venuti

Insomma, Salonicco,
dimmi come stanno le cose.
ti sei decisa? (ubriacona) chi
sei, signora o puttana? non che
le signore mi stiano a cuore
ma devo sapere. hai
cambiata faccia tante volte.
dimmi, oggi, qual è la tua.
Salonicco, κυρία μου



ΕΓΝΑΤΙΑ ΟΔΟΣ 1
Κι εσύ; Μπρίντισι, μικρή μου
ποιος σου 'πε να κάνεις
αυτό που έκανες;
(δεν ήσουν καλά;
ακόμα χειρότερα.)
πίστεψες σε μια σίγουρη
δουλειά. και ξάπλωσες εκεί
στην ακτή, όμορφη
σε σημείο ορατό, κι ήρθανε

Λοιπόν, Σαλονίκη,
πες μου, πώς έχουν τα πράγματα;
πήρες την απόφαση (μεθυσμένη);
τί είσαι; κυρία ή πόρνη; όχι ότι
θα συμπαθούσα τις κυρίες
όμως πρέπει να το ξέρω: τόσο συχνά
άλλαξες το πρόσωπό σου
πες μου, σήμερα ποιο φοράς.
Σαλονίκη, κυριά μου





ΕΓΝΑΤΙΑ ΟΔΟΣ 2

Όταν κάτω απ’ τη στήλη βρέθηκα
στο Μπρίντισι (έκανε ψόφο
τόσο που έκλαιγα)
είχα ακουμπίσει  ήδη στης Θεσσαλονίκης
την αδελφή κολώνα.
με του νου τα φτερά πέταξα
κατά μήκος της Εγνατίας και
τα μάτια ανοιγόκλεισα, καπνός
γύρω παντού
από ελικόπτερα και φρεγάτες
ομιχλομηχανές και μεγάφωνα.
και τέλος από πυρές


EGNATIA ODOS 2

Als ich unter der saeule stand
in Brindisi (es war saukalt
sodasz ich weinte)
hatte ich an Thessalonikis
saeulenschwester schon gelehnt.
flog im gedankenflug
die Egnatia entlang und
blinzelte, rauch in den augen
der rundum aufstieg aus
helikoptermotoren und fregatten
nebelwerfern und lautsprechern.
von lagerfeuern zuletzt





EGNATIA ODOS 3

Es zog der alte mann von
ost nach west und
west nach ost. und sah:
was in Apulien frueher
eine stadt gewesen
ist heute eine strasze
in Thessaloniki:
Egnatia

So kurz ist der weg
ueber das meer
der schlauchboote.
mare nostrum


ΕΓΝΑΤΙΑ ΟΔΟΣ 3

Πήγε και ήρθε ο ηλικιωμένος άντρας από
ανατολάς προς δυσμάς και από
δυσμάς προς ανατολάς. και είδε:
αυτό που πριν στην Απουλία
μόνο μια πόλη ήταν
σήμερα είναι μια οδός
στη Θεσσαλονίκη:
Εγνατίας

Τόσο σύντομος είναι ο δρόμος
πάνω από τη θάλασσα
των φοουσκωτών
mare nostrum





ΕΓΝΑΤΙΑ ΟΔΟΣ 4

Στην αγορά των ρωσσοπόντιων
πάνω στις αρχαίες ρωμαϊκές πέτρες
ανάμεσά τους άσπρο το μάρμαρο
των σεφάρδων. κλεμένος χρόνος
κάτι παραπάνω από κατεστραμμένοι τύμβοι

Στην αγορά των ρωσσοπόντιων
ανάμεσα στα απομεινάρια
των ενώσεων των σοβιετικών δημοκρατιών
στο πολύχρωμο απεγνωσμένο ξεπούλημα
βρήκα την εικόνα όπου ο παύλος και
ο πέτρος χαμογελούν ο ένας στον άλλον

Στην αγορά των ρωσσοπόντιων
αρχισα στα ελληνικά, διαστρέφοντάς τα,
διαπραγματεύσεις και
μέσα στα τραυλίσματα
μου ξέφυγε μια φράση:
come dire. τότε ο ρωσσοπόντιος
ύψωσε το βλέμμα και χαμογέλασε
και είπε: ah, italia. Antonioni.
film bellissimi
* come dire: (ιταλ.) πώς το λένε


EGNATIA ODOS 4

Am markt der rossopondii
auf alten roemischen steinen
dazwischen weisz der marmor
der sepharden. gestohlene zeit
mehr noch als zerstoerte grabsteine

Am markt der rossopondii
zwischen den resten der
union der sowjetrepubliken
im bunt verzweifelten ausverkauf
fand ich die ikone auf der
paulus und petrus sich anlaecheln

Am markt der rossopondii
trat ich griechisch radebrechend
in verhandlungen ein und
mitten im gestammel
entschluepfte mir ein wort:
come dire. da sah der
rossopondios auf und laechelte
und sagte: ah, italia. Antonioni.
film bellissimi
* come dire: (ital.) wie sagen





PLATEIA ELEFTERIAS
(serres, 5.5.)

Und als es nacht geworden
auf dem Platz der Freiheit
in Serres, tiefe nacht

(und ringsum stille staubverschluckend)
begannen die stuehle
der cafès einen
seltsam lautlosen tanz.

und Pire sang dazu.
leise, weil er fischte



ΠΛΑΤΕΙΑ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑΣ
(Σέρρες, 5.5.)

Κι όταν βράδιασε
στην Πλατεία Ελευθερίας
στις Σέρρες, νύχτα βαθιά
(και γύρω τριγύρω η σιωπή να καταπίνει σκόνη)
άρχισαν οι καρέκλες
των καφενέδων έναν
παράξενο σιωπηλό χορό

κι ο Pire τραγουδούσε στο ρυθμό του.
σιγανά, γιατί ψάρευε






VEROLINO

Und wieder schneit es bleiern schwer
auf diese unbedachte stadt
die ihre schlittenspuren laengst
in schwarzen stein gehauen hat

Schon wieder gehen graue huete
auf reisen, so als ob nichts waer
und tragen schwergebeugten rueckens
in koffern geld mit sich umher

Und wieder wiehern pferde durch die gassen
als ob noch hafer bluehte auf dem land
es wird jetzt zeit das land zu lassen
nichts als ein buch in hohler hand


ΒΕΡΟΛΙΝΟ

Και πάλι πέφτει βαρύ το χιόνι
σε τούτη ’δω την άστεγη την πόλη
που τα ίχνη του έλκυθρού της
σε μαύρη πέτρα εδώ και καιρό τ’ αποτυπώνει

Και πάλι γκρίζα καπέλα ξεκινάνε
για ταξίδια, σαν τίποτα να μη συμβαίνει
και πάνω στη γυρτή τους πλάτη κουβαλάνε
τα χρήματά τους μέσα σε βαλίτσες

Και πάλι χλιμιντρίζουν άλογα μες στα σοκάκια
σαν ν’ άνθιζε η βρώμη στους αγρούς
καιρός πια τούτη τη χώρα πίσω μου ν’ αφήσω
μ’ ένα βιβλίο μόνο στο χέρι τ’ αδειανό






ΠΑΡΑΛΙΑ / ΝΙΚΗΣ

Όλα τα χρόνια ήταν
ένα από τα πιο αγαπημένα μου
μέρη στην πόλη αυτή.
ΚΑΦΕ MAJESTIC στην
παραλία (ή αλλιώς Νίκης)

Ένα απ αυτά τα μαγαζιά με
ψυχή και σάρκα, ψυχρό
καπνό στους τοίχους
και ζεστή ανάσα στο πρόσωπο
όπως τα ψάχνουμε παντού
και καμιά φορά τα βρίσκουμε

Τίποτα το ιδιαίτερο. Μόνον
ένα μικρό σπιτικό
διαρκείας. έτσι καθόμουν εκεί
κι άφηνα τον υπόλοιπο κόσμο
να περνάει μπροστά μου.
μια πράσσινη. δυο στιγμές

Κοίταξα το νερό πολύ ώρα και
σκέφτηκα τη θάλασσα: μόλις στο ταξίδι
κι αμέσως πάλι επιστροφή.
πουθενά δεν κάθομαι τόσο ήσυχα
όπως σ’ ένα λιμάνι
σαν κι αυτό

Που σημαίνει παλιά μεταγωγικά
με αλβανική σημαία.
οι ψυχοπωλητές του βατικανού
(σίγουρα, η χριστιανική
θαλασσοπορία χρειάζεται τα containers της)
στο λιμάνι του αμβούργου κείτονταν εδώ και αρκετό καιρό νεκροί

Τότε γυρνάω το σώμα μου και
βλέπω: το ΚΑΦΕ μου δεν
είναι πλέον το δικό μου. νέα
έπιπλα και ξύλο και ορείχαλκος
γυαλιστερά και άλλη μουσική.
αντίο MAJESTIC. παλιέ φίλε

Αυτό ήταν. για παράδειγμα
η δυνατή σου ησυχία. κι αυτή η μικρή
σιγουριά γι αυτο που δε θα πάει καλά.
και τα στραβά απογεύματα
που πήγαν στράφι. όνειρα που έσκασαν
κι ένα απμεινάρι παγκόσμιας επανάστασης

Παλιό τραγούδι και νέα μελωδία
έτσι καθόμαστε, και περιμένουμε
καινούργιες μέρες
και καινούργις συναισθήματα
και κάθε μέρα γίνεται ο τάφος μας
και κάθε τσιγάρο εκρήξεις



PARALIA/NIKIS

Es war die jahre ueber
einer meiner liebsten
orte in dieser stadt.
ΚΑΦΕ MAJESTIC an
der Parellia (auch Nikis
die siegreiche genannt)

Eines dieser lokale mit
herz und leber, kaltem
rauch an den waenden
und heiszem atem im gesicht
wie wir sie ueberall suchen
und manchmal finden

Nichts besonderes. nur
ein kleines zuhause
auf zeit. so sasz ich da
und liesz den rest der welt
an mir vorueberziehn.
μια πράσινη. zwei augenblicke

Lang aufs Wasser gesehen und
meere gedacht: schon auf fahrt
und gleich kehrwieder.
nirgends sitz ich so ruhig
wie an einem hafen
wenn er wie dieser ist

Das meint: die alten frachter
unter albanischer flagge.
die seelenverkaeufer des vatikans
(aber sicher, die christliche
seefahrt braucht ihre container)
im hamburger hafen lagen laengst tot

Da drehe ich mich um
und sehe: das ΚΑΦΕ ist
nicht mehr meines. neues
mobiliar und holz und messing
glattpoliertund andere musike.
adieu MAJESTIC. altes haus

Was war, das war. zum beispiel
deine laute ruhe. und diese kleine
zuversicht in das, was schiefgehn
wird. und die verhockten, schraegen
nachmittage. zerplatzte traeume
und ein rest von weltrevolution

Altes lied und neue melodie
so sitzen wir, und warten
neue tage ab
und neue emotionen
und jeder tag ist uns ein grab
und jede zigarette explosionen

* μια πράσινη: (gr.) ein bier mit gruenem etikett






ΕΓΝΑΤΙΑ ΟΔΟΣ 5

Κι εντέλει
όλα είναι
μονάχα ζήτημα
οπτικής γωνίας:
το αν δηλαδή
έρχεται κανείς ή φεύγει



EGNATIA ODOS 5

Und am ende
ist alles nur
eine frage
der blickrichtung:
ob man denn
kommt oder geht











COPYRIGHT©: ΚΟΥΡΤ ΛΑΝΤΑΛΕΡ ΚΑΙ ΕΚΔΟΣΕΙΣ HAYMON. ΕΚΕΙ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΔΙΑΚΙΩΜΑΤΑ.
Alle hier veröffentlichten Texte unterliegen dem Urheberrecht.
Sie stehen den Nutzern allein zu persönlichen Zwecken zur Verfügung.
Jede darüberhinausgehende Verwertung bedarf der vorherigen Zustimmung des Autors.
Alle hier nicht ausdrücklich eingeräumten Rechte bleiben vorbehalten.
© Copyright der Texte: Kurt Lanthaler und Sophia Georgallidis
Gewerblicher Gebrauch nur nach Anfrage beim Autor und mit Genehmigung des Verlages

 

cover

















ελληνικὴ μετάφραση

traduziun ladin
 

Textprobe